Up until recently, Callaghan knew what he was getting himself into when we’d sit down to watch a French movie with English subtitles. He knew it would be a matter of moments before I’d hit “pause” and turn to him, exasperated.
“He said blah-blah-blah, but the subtitles said that he said blabbity blah-blah,” I’d complain. “Why?”
Callaghan saw what I meant, and he didn’t know why, either.
It used to irritate me a lot when subtitles didn’t reflect the spoken word. It didn’t matter that most of the time, I understood what was being voiced, because that wasn’t the point. The point was hearing and understanding the spoken French while reading the written English and THAT’S TOTALLY NOT AT ALL WHAT THEY SAID.
I mean, okay, there’s a wide range. There are literal, word-for-word subtitles. There are ballpark translation subtitles, where the meaning is basically the same, but the words are different. And then there are subtitles that have nothing to do with what was being said in French, and we’re both just, like, Huh? What were they smoking when they wrote these subtitles? We’re talking completely out of left field subtitles.
But my attitude toward the matter of subtitles changed the other day when an interesting task crossed my desk at work. I was asked to help our German artist/professor write the English subtitles for the short film he’d made. Suddenly, I was on the other end of the issue. I had to write the subtitles.
Herr Z. and I went through the dialog line by line, starting and stopping so he could tell me what had been said in German. He’d paraphrase what the guy said, then he’d ask, “How would you get that across in English?” Or, “How would you express this in English?”
And there it was… my duh moment.
NEWSFLASH TO SELF: “How would you get that across in English?” and “How would you express this in English?” are NOT the same questions as, “What is the literal translation of this sentence in English?”
Turns out that throughout the German footage, I offered very few instances of literal translation. At almost every turn, I wrote the subtitles based on how American English speakers would most typically say it. I got the meaning across accurately, but often not literally. Distinguishing between “accurate” and “literal” was the key… that, and the realization that translating is as much a creative process as it is a linguistic one.
There are a dozen or so literary prizes out there for translations; it would go to follow that, as in anything, some translators who write subtitles are more talented and skilled in their craft than others. A good translator can deftly exercise creative muscle to capture the meaning of words using other words in order to give the other-language-speaking viewer the essence of what’s being said.
I knew this academically before I helped to write English subtitles for German film clips, but I didn’t connect personally with the craft of translation until that moment. Until that moment, I was too busy hitting “pause” after every line in my angst-filled bursts of self-righteous That’s not what he said! Why doesn’t the subtitle say what he actually said?
I was indignant because I was trying to learn, but in focusing so hard on trying to improve my French, I was allowing myself to get confused by any deviation from the literal. I was missing the forest for the trees, so to speak.
I was also overlooking the simple and obvious fact that translation is an art, and, like any other art form, it’s as much about expression as exactness, if not more so. There are a myriad of ways to say any given thing, so if the literal translation isn’t as impactful as the original… if the mood, tone, energy, or emphasis of the original version starts to fall away in the literal translation… artistic adjustments can be made without losing the essence or integrity of the expression.
Furthermore, when writers of subtitles make artistic decisions in their translations, they can do so because there’s more to communication than the actual word. You have the idea, itself, and then you have disposition, emotion, psychological state, body language, etc., altogether creating a rich, multi-dimensional expression, a nuanced expression. I imagine there’s more room for authenticity to slip in when a holistic approach is taken, anyway, especially when there’s depth and complexity in the original writing.
Another aspect to consider is the fact that sometimes, there is no equivalent for an expression in the other language, which creates a whole new challenge for the writer of subtitles. There are some idioms and ways of saying things that are simply unique to their original language, so the best you can do is approximate. Again, doing this well requires talent and skill.
On the opposite end of the spectrum, it could be that some people are just poor translators, or they really were smoking something when they were writing the subtitles. These are certainly possibilities, too!
(Callaghan just remarked that he’d like to see a film in Quebecois with French subtitles, which threatened to start a whole new conversation about how pure Quebecois is virtually incomprehensible to the French, though “people in Quebec know how to speak more French to the French so we can at least kind of understand them.”)
At any rate, thanks to Herr Z and his German footage, I was able to gain a new perspective on the craft of translation and the art of writing subtitles. I’m guessing that the next time we watch a French movie, the subtitles won’t irritate me nearly as much as they have in the past.
On that note, Happy Friday, All!