Because “resolution” without the “re” is SOLUTION.

Like many people, when it comes to New Year’s resolutions, I’ve been an on-and-off cynic most of my adult life. My birthday falls five days before New Year’s Day, though, so at some point, I finally thought, Why not turn my personal one-year-older goals into resolutions? Because what are birthdays if not opportunities for introspection and decision-making to move forward with new or refreshed goals, right? Or something like that (says my inner self-help guru to myself).

“Resolution” minus the “re” is “solution,” after all… and that stands out to me. I’m a fan of solutions.

As it turns out, I do well participating in the ritual of making New Year’s resolutions. It’s glorified goal-setting that could be undertaken on any random day, sure, but January 1 is as good a day as any, fanfare or no. If we don’t have the motivation to commit to a goal on any other day of the year, at least there’s that day!

“Goals” is a popular word right now, but I want to talk plainly about how there’s a difference between wanting to achieve goals and needing to achieve them. Resolutions, in my opinion, are goals that we need to achieve; we make them in order to reignite the mechanisms we have for growth, self-improvement, joie de vivre… whatever it is that we’re lacking, in whatever way it needs to manifest. Ultimate goals are things like contentment and productivity. Contentment and productivity are good. People who are content and productive are good for society, good for us all.

You might receive advice that’s actually detracting, usually coming from the hearts of well-intentioned loved ones. There’s the old “…but you have to WANT to do it,” which I think is psychobabble for “You have to feel that doing xyz is going to result in personal gratification, or it’s not worth the effort.” I don’t believe this. Some of my greater achievements in life resulted from goals that I needed to pursue, but I absolutely didn’t want to pursue them.

Quitting smoking, for instance. I smoked between the ages of 15 and 23. I only smoked for eight years, but addiction is addiction no matter how long you’ve had it.

I absolutely did not WANT to quit smoking. I loved smoking. Whenever I’d think about quitting, all I WANTED my next cigarette. When I finally committed to breaking the habit, I still didn’t want to. I did it because I knew that I needed to.

Quitting was every bit as excruciating as I thought it would be.

I quit cold turkey, and I never smoked another cigarette. That was 24 years ago. (I think I was successful in part because I suffered through the process without the aid of chemical replacements. This was pre-nicotine patch. There was nicotine gum, but I wasn’t attracted to that strategy.) Suffering for that victory, that solution to the problem of my compromised health, made me value my success even more. If at any point in my smoking cessation journey someone uttered those condescending words in my general direction – “You just have to WANT to quit!” – I would have had to bite my tongue REALLY HARD. I know why I’m quitting. It’s a decision that I made. I don’t need you to tell me that if I just WANT to quit, I’ll effortlessly break my addiction overnight and ride off on a unicorn into a field of flowers and happy little bunnies.

Overcoming addiction of any kind is never easy, no matter if someone WANTS to do it or not.

But I digress. My point is, make a resolution, for the New Year or on any other day. Think of it as going after a solution. Focus on seizing something that will change your life for the better if you capture it. You’re not just making a change (passive connotation). You’re taking action (aggressive connotation). So be aggressive in tackling your resolution. Be a New Year’s resolution badass. Go for it.

Another thing people commonly say: “Do it for yourself. If you do it for someone else, you won’t succeed.” Again, I disagree. I mean, I don’t think this is always the case.

Last year, my main New Year’s resolution was to go cruelty-free… for Ronnie James, my feline fur-child. As Callaghan and I tried desperately to save his life, I told the Wrah-Wrah that I’d make every effort to avoid purchasing and using personal care products and cosmetics made by companies who engage in animal cruelty practices. (Granted, this wasn’t difficult, as I’d already been boycotting a couple of big-name brands for years to avoid contributing to their human rights violations. Boycotting companies that test on animals wasn’t a far stretch from that.)

I did it for Ronnie James. He died five months into the year, but I’m still doing it. For him. For all animals, but first and foremost for him. And doing it for him has kept me motivated to stick to my resolution more than I would were I just “doing it for myself.” In a strange sense I can’t really explain, the act of consciously and continuously striving to remove myself from the cycle of animal suffering at human hands keeps Ronnie James alive.

This strategy of goal-planning works for me, anyway. Everyone is different, but it might work for you, too. It would be worth trying! Dedicate your resolution to someone who deeply matters to you. Make them a promise you won’t want to break, and you might find that it’s easier to stick to your efforts.

This brings me to Resolutionary Road, 2016! I have more than one resolution. Here’s my list:

1). Get more sleep on a regular basis.

2). Improve my French (conversation).

3). Commit to strength-training.

Getting more sleep was my secondary resolution in 2015. Since I failed completely, it’s at the top of my 2016 list. I really, really need to get more sleep. Here, again, is the difference between wants and needs: I don’t WANT to get more sleep. I WANT the opposite… I want more hours in the day. I want to stay up until 3:00am, because for some reason, I’m often possessed by a rush of creative energy at around 11:00pm every night, and I’m afraid that if I don’t utilize it, I’ll squander it. But more sleep is an absolute necessity for my health, so this year, I’m going to try to shut everything down at 10:00pm so I can be in bed by 10:30pm. I get up at 5:30am on weekdays, so this would give me seven hours of sleep IF I fall asleep the second my head hits the pillow. (Which never happens. But nearly seven hours of sleep would be a great improvement over the four-five hours I typically get.)

I dedicate this resolution to Mom, who always worries that I don’t sleep enough. I don’t want her to worry about me for any reason, because worrying is detrimental to her health.

For my second resolution, improving my French conversation, I simply need to speak more French. I have a bad habit of answering Callaghan in English when he speaks to me in French. The divide between my comprehension level and speaking level is now so great that it’s ridiculous! I have no excuses. I just need to speak it more; that’s the only way I’m going to improve.

I dedicate this resolution to Callaghan, obviously!

As for strength-training, I need to make that a regular part of my workout routine. I’m not weak, but I would feel better in a stronger body. Doing pull-ups in my home office doorway every once in a while isn’t sufficient, and shadow-boxing with dumbbells isn’t cutting it, either. We have heavier dumbbells, so I need to start using them.

I dedicate this resolution to Ming, my best friend who died suddenly in 2003. Ming was one of my Tae Kwan Do instructors, and as friends, we developed a brother-sister bond that made him a member of my family. Ming was an extremely talented martial arts athlete, and his work ethic in the do-jang inspires me to this day. Improving my strength so I can be a better martial artist is my tribute to him.

 

Ming and me, 1996

Ming and me, 1996

 

Happy Resolutioning, if you do it!

Chili Pete strikes again.

Our trip to France gave me a good opportunity to strengthen my French a little. I enjoy learning new words, slang words, like “la thune” (money) and “les potes” (friends). I’d already known those two particular words, but it was cool to hear them in the flow of other peoples’ casual conversations.

Speaking of French slang, right before we left for our trip, Callaghan had a dubious moment of discovery about his online (Facebook) identity. He was talking to one of his French clients on the phone and hung up with a strange look on his face. His expression fell somewhere between chagrin and despondence.

“What’s the matter?” I asked.

“I just realized something,” he said. “I was talking to Patrick at the bug shop, and this other guy Marc was there, and Patrick told him that if he’s looking for me, he can just look on Facebook for ‘Chili Pete’ – ” He paused.

“And?”

“He said ‘Chili Pete’,” he repeated, exaggerating the “Pete” part.

But he pronounced it the way it would be pronounced in French: “Pet.” Because “pète” is, in fact, a French slang word, and Patrick is French, so when he sees “pete,” of course he’s going to say it the French way. “Pet.” Even without the accent. Which means –

“Chili farts,” Callaghan grumbled. “‘Chili Pete’ means Chili farts in French!”

That would be “farts” as in the verb. Poor Callaghan… he looked like his world crumbled with the realization that his Facebook username is “Chili farts” in French, yet he laughed with me when I busted up laughing, so obviously he wasn’t too upset about it. And that was good, since I was the reason his name got changed to “Chili Pete” in the first place. (It’s a long story that some of you may remember… it started because of an inside joke about a mistake in an ophthalmologist’s notes.)

Just out of curiosity, I went to Babylon.com and plugged in “pete,” sans accent. I wanted to see if it would pick up the slang, and it did:

thatasianlookingchick.com-CaptureChiliPete4

Incidentally, “pete” was also a slang term I’d heard before, but I didn’t know it was spelled like Pete. Now I know!

Callaghan's Facebook banner.

Callaghan’s Facebook banner.

ALSO, while we’re looking at Chili Pete’s Facebook banner, I should just add that he loves taking pics of the word “bite” whenever he sees it, because it’s French slang for “dick.” Usually, the word “bite” appears on food packaging and advertisements in grocery stores, which creates rich hunting grounds for linguistic dick jokes.

On that note, now that I’ve somehow managed to touch on both dick and fart jokes in French, it’s time for me to turn my attention to work. Happy Friday, all! =)

On the Craft of Translation (or, Fun with Subtitles)

Up until recently, Callaghan knew what he was getting himself into when we’d sit down to watch a French movie with English subtitles. He knew it would be a matter of moments before I’d hit “pause” and turn to him, exasperated.

“He said blah-blah-blah, but the subtitles said that he said blabbity blah-blah,” I’d complain. “Why?”

Callaghan saw what I meant, and he didn’t know why, either.

 

Me and my three-ton French-English dictionary.

Me and my three-ton French-English dictionary.

 

It used to irritate me a lot when subtitles didn’t reflect the spoken word. It didn’t matter that most of the time, I understood what was being voiced, because that wasn’t the point. The point was hearing and understanding the spoken French while reading the written English and THAT’S TOTALLY NOT AT ALL WHAT THEY SAID.

I mean, okay, there’s a wide range. There are literal, word-for-word subtitles. There are ballpark translation subtitles, where the meaning is basically the same, but the words are different. And then there are subtitles that have nothing to do with what was being said in French, and we’re both just, like, Huh? What were they smoking when they wrote these subtitles? We’re talking completely out of left field subtitles.

But my attitude toward the matter of subtitles changed the other day when an interesting task crossed my desk at work. I was asked to help our German artist/professor write the English subtitles for the short film he’d made.  Suddenly, I was on the other end of the issue. I had to write the subtitles.

Herr Z. and I went through the dialog line by line, starting and stopping so he could tell me what had been said in German. He’d paraphrase what the guy said, then he’d ask, “How would you get that across in English?” Or, “How would you express this in English?”

And there it was… my duh moment.

NEWSFLASH TO SELF: “How would you get that across in English?” and “How would you express this in English?” are NOT the same questions as, “What is the literal translation of this sentence in English?”

Turns out that throughout the German footage, I offered very few instances of literal translation. At almost every turn, I wrote the subtitles based on how American English speakers would most typically say it. I got the meaning across accurately, but often not literally. Distinguishing between “accurate” and “literal” was the key… that, and the realization that translating is as much a creative process as it is a linguistic one.

There are a dozen or so literary prizes out there for translations; it would go to follow that, as in anything, some translators who write subtitles are more talented and skilled in their craft than others. A good translator can deftly exercise creative muscle to capture the meaning of words using other words in order to give the other-language-speaking viewer the essence of what’s being said.

I knew this academically before I helped to write English subtitles for German film clips, but I didn’t connect personally with the craft of translation until that moment. Until that moment, I was too busy hitting “pause” after every line in my angst-filled bursts of self-righteous That’s not what he said! Why doesn’t the subtitle say what he actually said?

I was indignant because I was trying to learn, but in focusing so hard on trying to improve my French, I was allowing myself to get confused by any deviation from the literal. I was missing the forest for the trees, so to speak.

I was also overlooking the simple and obvious fact that translation is an art, and, like any other art form, it’s as much about expression as exactness, if not more so. There are a myriad of ways to say any given thing, so if the literal translation isn’t as impactful as the original… if the mood, tone, energy, or emphasis of the original version starts to fall away in the literal translation… artistic adjustments can be made without losing the essence or integrity of the expression.

Furthermore, when writers of subtitles make artistic decisions in their translations, they can do so because there’s more to communication than the actual word. You have the idea, itself, and then you have disposition, emotion, psychological state, body language, etc., altogether creating a rich, multi-dimensional expression, a nuanced expression. I imagine there’s more room for authenticity to slip in when a holistic approach is taken, anyway, especially when there’s depth and complexity in the original writing.

Another aspect to consider is the fact that sometimes, there is no equivalent for an expression in the other language, which creates a whole new challenge for the writer of subtitles. There are some idioms and ways of saying things that are simply unique to their original language, so the best you can do is approximate. Again, doing this well requires talent and skill.

On the opposite end of the spectrum, it could be that some people are just poor translators, or they really were smoking something when they were writing the subtitles. These are certainly possibilities, too!

(Callaghan just remarked that he’d like to see a film in Quebecois with French subtitles, which threatened to start a whole new conversation about how pure Quebecois is virtually incomprehensible to the French, though “people in Quebec know how to speak more French to the French so we can at least kind of understand them.”)

At any rate, thanks to Herr Z and his German footage, I was able to gain a new perspective on the craft of translation and the art of writing subtitles. I’m guessing that the next time we watch a French movie, the subtitles won’t irritate me nearly as much as they have in the past.

On that note, Happy Friday, All!

Callaghanisms

I’m coming at you at 2:10AM because weird schedules are weird. Alors, bonjour, mes amis Français! Ça va bien? Il est onze heures dix du matin là-bas… vous avez fait de beaux rêves?

I’ve said this before: Callaghan’s English is excellent, and his French accent is so slight that I usually don’t even notice it. But every once in a while, he makes mistakes, and when his accent does reach my ears, it’s often to amusing effect. For instance, he says “fuckus” instead of “focus” (I think I’ve mentioned this in the past), and “bitch” instead of “beach.”

The examples I’m providing below all came directly out of Callaghan’s mouth verbatim, and in complete seriousness. I wrote them down after he said them. Yes, I’ve been keeping a file of the Callaghanisms. They’re priceless.

Let’s get started!

 

Focus:

“My friend Christopher had a Ford Fuckus.”

“I’m tired today. I can’t fuckus.”

 

Beach:

“When we’re in Antibes, we can go see the bitch.”

“Tomorrow we’ll visit the bitch of Normandy.”

 

And other words with the long ‘e’ vowel sound, such as…

 

Sheet:

“I need a shit of paper.”

“Let’s put the shits in the laundry.” (my personal favorite!)

 

I’ve started picking up on some patterns. Here are three, with examples:

 

1). Combining non-American word usage with a French accent results in dialogue like this:

“In high school, my nuts were great!”

“Your NUTS?”

“Haha! My notes. My grades.”

“Oh.”

School grades in France are called “les notes.”

 

2). Direct translations don’t always work:

“That spider is waving at us with its paws.”

“Paws? Haha! That’s so cute!”

“Spider paws.”

“Spider legs.”

The French call spider legs “les pattes,” which is also their word for “paws.”

I love this mistake. I wish we said “spider paws” in English.

 

3). Some words are easily confused:

“Sorry I’m eating like a pork.”

I giggle.

“What’s so funny?”

“The expression is to ‘eat like a pig’.”

In French, the word “le porc” refers to the meat of a pig, just like in English… but it can also be used as slang in reference to a person. Unlike in English.

After I wrote this post (which pretty much wrote itself, since I had all the Callaghanisms saved in a file), Callaghan decided that it was lacking a drawing of a French superhero, so he offered to whip one up for me:

 

French superhero Super Dupont in progress!

French superhero Super Dupont in progress!

 

And now, a bonus! I’ll sign off with a French film recommendation for your weekend… because I’ve been glancing up at this DVD while writing about humorous French-to-English accent and translation goofs, and the two things somehow go together. This film is a quirky black comedy, and I think it’s brilliant. It’s been my favorite French black comedy since I first saw it back in the 90’s.

 

My favorite French black comedy. Notice I've leaned it up between Stephen King and Edgar Allan Poe.

My favorite French black comedy. Notice I’ve leaned it up between Stephen King and Edgar Allan Poe.

 

Delicatessen was directed and co-written by Jean-Pierre Jeunet, who directed and co-wrote the more well-known film Amélie about a decade later. Both comedies are off-beat, but Delicatessen is quirky and dark where Amélie is whimsical and light. Both are quite funny in their odd little ways. Hey! These two complimentary Jean-Pierre Jeunet films would make for a great movie night double feature, n’est pas?

Bonsoir, et bon weekend à tous!

The Darkest Hour

Right now, as I witness a number of my friends working through some pretty daunting life challenges with strength and courage, I’m inspired to muse on my default coping strategy. I prefer the word “strategy” to “mechanism” because it’s action-oriented, but the one I have in mind is actually more of a simple trick.

The idea is to navigate hardships with the cautious confidence of a surfer standing, feet planted on her surfboard, on the crest of the wave rather than flailing every which way in a murky turmoil, struggling in the lung-burning angst of one who gets pulled underwater and tossed around… right? Like everyone, I’ve spent a fair amount of time in the bewildering throes of the latter. I thought I’d relay the trick that pulls me up and out, since I’ve been thinking about it.

That is, I think about words and language a lot.

I’m talking about popular axioms in the forms of adages and idioms, proverbs and platitudes. Many of these are interchangeable, these banal sayings and feel-good, preachy expressions, and they’re clichés. They’re filler material in our lexicon, the expressions that writers are advised to avoid. If we want to write in those terms, we’re told, we can apply for jobs writing for greeting card companies or cranking out fortune cookie fortunes. We’ve developed such a knee-jerk reaction against these age-old “words of wisdom” that our eyes start to roll before we even finish hearing them, and we tend to feel insulted when someone throws one at us in the depths of our struggles. A saccharine platitude weighed down with didacticism all dressed up in a cheery tone of voice makes for a hell of a life raft, even if the people offering it have their hearts in the right place.

 

Definition: Adage (Merriam-Webster)

 

But I’m thinking maybe it’s different when you repeat those tired, trite expressions to yourself, because they have a way of getting me through when I’m the one using them to coach myself along. In keeping with the definition of “filler material,” the words are always right there, spilling out over the edges. The trick is to start paying attention to them, at which point you can turn them over in your head, repeatedly, performing a sort of mental twiddling of the thumbs. Then the expression takes on the function of background music, and somewhere in the repetitive space of this thinking about it without thinking about it, a sedative effect comes over you, numbing you so you can forge ahead. Dull pain is still pain, but it’s manageable, and you can work through it.

Maybe I’ve just described the power of a mantra, which would suggest that you don’t have to read tomes on Eastern philosophy, convert to Eastern religion or become a yogi to experience this effect. Ordinary Western sayings can work as mantras, too.

A perfect cactus bloom from my house in a past life.

A perfect cactus bloom from my house in a past life.

 

It began in elementary school when I read Laura Ingalls Wilder’s On the Banks of Plum Creek and came across the adage “the darkest hour is just before dawn” for the first time. Aside from finding this to be a metaphorically beautiful expression, it just resonates in a way that other, similar sayings don’t.

Now, when the cyclical rhythm of life gears down to “Low” and I find myself spiraling off into what I call The Great Abyss of WTF for a stay of indefinite duration, that old adage comes clanging back at me like a rabid cow with tricked-out bells… yet somehow, the accompanying sound is sonorous rather than cacophonous.

“The darkest hour is just before dawn.”

Many of these expressions of age-old wisdom often ring true. It’s maddening, but expressions get overused for a reason. “Things will get better.” Circumstances in life usually do get better, but not, for some reason, before they get worse. In fact, things often have a way of getting exponentially worse just when you’re thinking that they couldn’t possibly. Right after that, though, something happens… you reach a breaking point, and then you get a consolation prize! That’s the magic. The breaking point is where the magic happens. The breaking point creates a wellspring of potential. Disaster prompts action, action leads to change, and change leads to improvement. Or, change leads to sub-sets of challenges – small steps, baby steps – that will inevitably lead to better times. “The darkest hour is just before dawn” is a potent reminder. In retrospect, I can spot the breaking points in my life and see clearly that they were just turn-around points, flashing with the lessons I needed to learn.

“Hope for the best, but expect the worst” is also helpful. For me, this proverb provides encouragement to proceed with cautious optimism and requires just a bit of old-fashioned samurai stoicism.

“This, too, shall pass” comes to mind, but this expression is more of a reassurance than a warrior cry for perseverance. It’s useful when you want to will yourself through some sort of unpleasantness. It’s what you think when you’re sitting in the dental hygienist’s chair and she’s earnestly working away with that sinister, metal tartar-scraping hook thing pierced halfway into your gum-line and she hits a nerve – zing! – every other second, and you find yourself holding your breath while your fingers curl into fists until your nails dig into your palms and sweat pops out of the pores all over your body. Breathe. This, too, shall pass. (And then it does, and then you’re fine, until the next cleaning appointment rolls around six months later.)

It’s when situations in life get tough that I brace myself for the darkening and I actually hear those words in my head, repeatedly, mantra-like: “The darkest hour is just before dawn.”

It’s true that “things could always be worse,” but this adage doesn’t inspire or motivate me in any way. It’s merely an observation, and an annoying one, at that. “Things could always be worse” is the “You don’t have the right to feel that way because that’s a FIRST WORLD PROBLEM” adage.

Yet, perspective is a profound thing, and perspective is the take-away from “things could always be worse.”

For instance, when I came back from six months in Saudi Arabia, Iraq and Kuwait during the Gulf War, I didn’t have a bad hair day for literally years, because the concept of a bad hair day is inconceivable once you’ve lived in the desert with no semblance of civilization for six months and your main concern each day is whether you’re going to live to see the next. Good/bad hair doesn’t factor into survival mode. I was able to wash my hair every once in a while out there, but it was a tedious and dicey affair (you’re vulnerable when you wash your hair!) that required using rationed water. We had small bottles of Pert (Shampoo and Conditioner in One!) that were either issued or donated… I don’t remember which, but I remember that its fresh, green scent in my hair was an unspeakable luxury once the hair-washing production was over. (I haven’t used Pert since, but I would probably recognize its scent instantly.) That’s what clean hair amounted to: an intermittent, tense luxury. 23 years later, I now certainly do have bad hair days, but I haven’t forgotten. It’s the little things, and I don’t take them for granted.

“The darkest hour is just before dawn” is my favorite adage because it does inspire and motivate me. It turns out that a lot can be done in the dark. You can do some of your best creative thinking in the dark; sight deprivation amps up your remaining senses, and with that bolstering comes an almost supernatural ability to strategize your way out of your predicament. Perhaps this is partially why some of the most compelling poets and writers in history wrote from dark places, oftentimes chronically. It’s like The Great Abyss of WTF was a grungy old motel they checked into one night and never left. (Sadly, many brilliant poets and writers died in that darkness, dissolving into addiction or turning to suicide… but they left us with a body of written work that will inspire and captivate people until the end of time.)

Another thing I do when facing extreme difficulty is I veer in the opposite direction and convince myself that the worst-case scenario will happen, and I focus on that. I plan for it. This may sound counter-intuitive, and it goes against all the variations on the “Envision your perfect situation and it will happen!” theme popularized by the self-help genre of the last 20 years. (The Secret, anyone?) But somehow, focusing on the worst rather than on the best has been a tactic that’s been of enormous benefit to me. (Here, I’m tempted to segue into the topic of Buddhism, but I’ll save that for another post.)

To focus on the worst is to put yourself in survival mode, and there, you begin to craft an action plan, since there’s nothing else to do. Once you’re in survival mode, you’re forced to take steps, many of them drastic. The alternative is to perish. That phrasing might sound dramatic, but that’s how it feels… and besides, presenting yourself with a life or death proposition works. As you funnel your energy toward that darkest imaginable place in your future, you suddenly find a). solutions to problems in unexpected places, and/or b). that while you were busy preparing for the worst, things were actually getting better… and the amelioration of your circumstances came about while you weren’t looking directly at them.

This is not as passive an approach as it sounds. The human mind naturally searches for solutions in everything, I think, even if we’re not aware of it. We take pleasure in solving mysteries and riddles and identifying patterns and finding answers. With our vision muddled, we discover other ways to make sense of things. Such as it is that things evolve… and that evolution happens in the dark.

The darkest hour is just before dawn.

 

Spring in the desert is always the dawn!

Spring in the desert is always the dawn!

 

What I’ve come to realize is that the darkest hours are important. The darkest hours are hard, but they’re also the pivotal, life-altering and transformative times that are essential for growth and the wisdom we need to prepare ourselves for future hardships, because there will always be future hardships. No one is exempt from the vagaries of life.

A penultimate favorite quote: “In the end, everything will be okay. If it’s not okay, it’s not the end.”

Now those are fighting words! If it’s not okay, it’s not the end.

And finally, you know what they say: “When nothing goes right, go left.”

Which is about change. It’s all about change, and progress through change. It’s revitalizing. It allows me to be the surfer standing on two feet on the crest of the wave not only with determination, but with joy, as well. There’s a sense of liberation there, and the view is stunning.

As every writer would tell you: Word Choice. It cannot be underestimated.

Quick – what’s one way to get people to recycle?

Allow me to show you Arizona State University’s approach:

 

ASU tells it like it is.

ASU tells it like it is.

 

Employ the power of a visual via the power of language, et voilà! “Trash” is no longer an option. Just guilt. Carry on.

I have to hand it to Tempe… it’s become downright unceremonious around here. With parking meters that read “dead” and “fail” and trash cans labeled “LANDFILL,” the euphemism is going the way of the dodo bird.

(I was amused to see these relatively new trash cans all over campus yesterday… you know I had to share!)

In other news related to sights around town, I realized, on Saturday evening, that there’s a fisheye setting on my camera. We found ourselves attending a get-together on a seventh floor deck, and thanks to my accidental discovery, I got this shot of downtown Tempe:

 

Downtown Tempe (from the seventh-floor deck of W6).

Downtown Tempe (from the seventh-floor deck of W6).

 

Happy Tuesday!

Getting Settled

We left Texas a week ago today, and it doesn’t feel like it at all. In other words, time flies. In yet more words, holy crap, we’ve already been gone a week?! Much progress has been made, though. We’re not quite finished unpacking, but we’ve got all of our books situated, which means that we’re home. Home is where the books are arranged on shelves, I always say.

On the kitty front, Ronnie James and Nounours are thrilled to be here. We have a little bedroom hallway in this apartment, an interior configuration they’ve never seen before. We put their favorite rug and one of their scratch pads there, and they adore it.

“It’s not a hallway,” Callaghan remarked wisely. “It’s a hangway. Where they hang out in the way.”

Living with Callaghan is a treat for a lover of language. Hangway. I never would have thought to invent such a word!

Here are the kitties chilling in the dining area, another favorite spot of theirs:

 

From the French Alpes to the desert in the American southwest, Ronnie James and Nounours are a well-adapted pair.

From the French Alpes to the desert in the American southwest, Ronnie James and Nounours are a well-adapted pair.

 

Ronnie James on alert, as usual. Nounours crashed out, as usual.

Ronnie James on alert, as usual. Nounours crashed out, as usual.

 

Sleeping and yoga - the two things kitties do best.

Sleeping and yoga – the two things kitties do best.

 

 

 

Happy Friday, All! Excuse me while I dive into the remaining boxes!

Homme Don’t Play That.

“Homme” is how you say “homie” in French. It’s basically the same word. It means “man.”

While Callaghan was busy drawing a hermaphrodite tin can with a pair of mismatched rocket man-boobs and its lid flipped up like a hat and a skirt around one of its tentacle knees, I went down to the bergerie to retrieve a few things. Along the way, I encountered a donkey and a large snail, and I found two lizards hanging out on the terrace when I got back.  Down in the laundry/storage room, the largest spider I’ve ever seen here in France ran across the wall when I walked in. Up here in the front room, the morning’s scattered ant swarms have finally died down.

Nature is active today, and we’re having a relaxed and productive afternoon. The house smells pleasantly of ginger and cardamom from the Ethiopian chickpea wat (stew) I made yesterday for tonight’s dinner – it’s one of those aromatic dishes that’s good to make a day in advance, so the spices can mingle overnight. I’m going to serve it with brown rice, since I don’t know where to find injera around here (Ethiopian flatbread), or the teff flour I’d need to bake my own.

I miss Ethiopian restaurants! Soon. In three weeks, we’ll be back in the States. First thing I’m going to do is find an Ethiopian restaurant and attempt to eat two years’ worth of injera in one sitting.

Ah, food. Bread. The plight of carbs’ reputations crossed my mind the other day when we were in the supermarket. It’s odd how popular it’s become to believe that carbs are “bad.” It’s like, one day, everyone became aware that allergies/sensitivities to gluten are common, so, alright, let’s be hyper-aware of that. Millions of people now feel a lot better on reduced-gluten or gluten-free diets. Great! But then, somehow, that entire category of food came crashing down from grace with a sweeping, extended indictment: Carbs make you fat. The problem with this is that it’s only half-true. Not all carbs cause the metabolism-compromising biochemical reaction that leads to weight gain.

I generally avoid simple carbs (white sugar, white flour, white rice, white pasta and white potatoes), but as far as I’m concerned, life’s not worth living without complex carbs. I love whole grain breads, whole wheat pasta, brown rice, quinoa and sweet potatoes. I’m lucky that my body gets along with wheat, because I’d be forlorn without it. I could never do a raw food diet; after a while, I’d go crazy without pasta. I eat it for lunch almost every day, as I have ever since Callaghan discovered my pasta with garlic and olive oil obsession. Though I maintain that just plain old garlic and olive oil would be fine with me every day until the end of time – it’s something I’ll never get tired of eating – he’s undertaken the challenge of creating variation after variation on this heavenly theme. He should write a book: 365 Variations on Pasta with Garlic and Olive Oil.

So he makes lunch, and I make dinner, usually. And he draws hermaphrodite tin cans with mismatched rocket man-boobs and lids flipped up like hats and skirts around their tentacle knees. We’ve got our division of domestic labor all sorted out.

How Do You Say: “I was all, like, whatever! They were, like, totally making out!” in French?

Last night, my computer warned me that I had 11% battery power remaining. “I’m running out of juice,” I said to Callaghan, who was lying next to me reading a Jack Reacher novel.

“Are you getting tired, Baby?”

“No, well maybe a little, but I mean my computer needs to be charged.”

“Oh I thought it was YOUR juice that was running low!”

“HAHAHA….”

“No! No! I didn’t mean it like that. I meant it in a way, like, your juice, you know?”

“Even more….” I couldn’t stop giggling. You had to be there.

“You’re crazy.”

Fair enough. But that’s beside the point.

The point – I mean, the thing this calls to mind – is that verbal exchanges like this exemplify why I don’t want to speak just French with him. It would be boring, and “boring” is not allowed. The “B” word goes against our marriage contract.

Callaghan lived in the States for a decade spanning his 20’s to 30’s; he thinks like an American, and he enjoys speaking American English. Since the nuances, tones, innuendos and linguistic flavors (along with expressions and slang) are what endow a language with its personality, and since the personality of our relationship is American, the character of our verbal communication would change if we were to speak only French with each other. The components of the French language’s personality don’t translate to American English, and vice versa. Even though Callaghan and I often have a good laugh over his English mistakes, our relationship wouldn’t really be us in French, no matter how fluent I get. That’s where the threat of boring would come in.

To put it simply: It would be tiresome trying to keep the joy of our conversations afloat without the American English dips and waves and tides that define our rapport.

While we see nothing wrong with conducting our relationship in English, it slows my progress in improving my French, which I, of course, should do. After all, I live here in France. The last thing I need is border patrol running after my ass to throw me out because I want to “press 2 for English” on the phone.

The crux of the matter is that we live in the wilderness in virtual isolation.

For Callaghan, living with me in isolation is like living in the States again.

For me, living with him in isolation makes me forget that I’m in France.

And for both of us, excursions out serve as reminders that I need to be more immersed in society (in order for French to come more naturally to me).

Thus, I’m happy to have the opportunity to take a French course, which the government will provide for free. Yes! Eight hours a day, three days a week, for three months, I’ll sit in a classroom with other foreigners, learning French with a teacher whose mission in life is to bring French-as-a-second-language people up to speed so we can get jobs. (Callaghan says this is a part of the government’s “secret plot to turn us into slaves like the rest of the French population.” But that’s neither here nor there.)

The more I think about it, the more pleased I am… I’m actually ecstatic and impatiently waiting for the letter that will tell me where and when to go.

Meanwhile, I’ll attend my Orientation to Life in France, where I’m assuming they’ll teach me the proper way to do a champagne toast. Can you believe it? I’ve been in this country for over a year, and they’re just now setting me up with French and champagne toasting lessons! Hey – maybe they’ll also teach me skills such as entering a French roundabout without getting killed!  Gee Willikers, Batman!